Outils linguistiques et terminologiques – quelques liens

Pour d'autres liens, examinez aussi le site du cours INF705 ou le site du cours IFT821.

Si vous cherchez de l'aide pour rédiger des textes, pour trouver l'équivalent anglais d'un terme français (ou l'inverse), ou pour saisir certaines nuances terminologiques, voici quelques liens pour vous dépanner. Aucun n'est parfait, mais mieux vaut avoir quelques outils à votre disposition, n'est-ce pas?

Informatique et technologies de l'information

Le Grand dictionnaire terminologique.

Le volet Internet de la bibliothèque de l'Office québécois de la langue française (OQLF). Voir aussi les ressources de l'OQLF en technologies de l'information.

Le dictionnaire Usito, de l'Université de Sherbrooke.

Le dictionnaire de Guide-Informatique.

Le NetLingo. Le Webopedia. Évidemment, Wikipedia (en français).

Mon lexique (en perpétuelle – et irrégulière – construction; les définitions en rouge ne sont pas de moi et seront remplacées quand j'en aurai le temps).

Un dictionnaire « français de France » (donc un peu moins adapté aux besoins nord-américains).

Divers fascicules à propos de stratégies d'écriture dans la formation spécifique, soit comment écrire un curriculum vitae, un compte rendu critique, un rapport de recherche, etc. : http://www.ccdmd.qc.ca/fr/strategies_ecriture/

Site consacré aux anglicismes en informatique (merci à ma collègue Ghislaine Laurin pour la suggestion) : http://visezjuste.uottawa.ca/pages/vocabulaire/ang_anglicismes_en_informatique.html

Petit quiz interactif sur le vocabulaire de l'informatique, proposé par le CCDMD : https://www.ccdmd.qc.ca/fr/jeux_pedagogiques/?id=1065&action=animer

Ressources offertes au Collège Lionel-Groulx : http://www.vlf.clg.qc.ca/index.php/2017/01/16/questions-le-francais-notre-accent-commun-a-la-reponse/

À propos des coûts d'une faute d'orthographe, texte de 2018 par Sam Machkovech : https://arstechnica.com/gaming/2018/07/a-years-old-one-letter-typo-led-to-aliens-colonial-marines-awful-ai/

Questions qui reviennent souvent

Devrait-on parler de « composants logiciels » ou de « composantes logicielles »?

Devrait-on écrire Internet ou internet? Web ou web?

Devrait-on écrire sur Internet ou dans Internet?

Devrait-on écrire 12 h 2 ou 12 h 02? Devrait-on écrire 15 h ou 15 h 00?

Comment exprimer les unités de mesure, et autres caractéristiques de la langue du Québec :

Quelle est la nuance entre lier et relier (merci à Herman Pooda pour la question)? http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3381

Où vont les espaces (une espace, d'ailleurs : semble qu'en typographie, espace soit féminin) autour des signes de ponctuation? http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2039

Murs pare-feu ou murs coupe-feu? http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/Internet/fiches/1299082.html

Subtilités de la langue française

De manière générale, Druide informatique offre plusieurs articles sur les subtilités de la langue française, en particulier dans la série Points de langue. Par exemple, celui-ci sur les anglicismes i.e. et e.g..

Synapse-fr fait de mâme, par exemple avec cet article sur la voix active et la voix passive (un sujet important pour qui rédige des textes scientifiques).

Une grammaire française interactive.

Une banque de dépannage linguistique (de l'OQLF).

Comment écrire ou comment rédiger?

La ponctuation (entre autres pour savoir comment se nomment tous ces symboles...). Aussi :

La conjugaison (Oh! Que c'est utile, ça!)

Le conditionnel dans les phrases hypothétiques (les « si » et les « rais »)

Quarante règles de base de l'orthographe française : http://www.lalanguefrancaise.com/les-40-regles-de-base-de-lorthographe-francaise

Subtilités de la langue anglaise

Le site Bartleby.com offre des articles sur quelques nuances et subtilités de la langue anglaise, par exemple celui-ci sur la nuance entre affect et effect.

Le site World Wide Words offre aussi une série d'articles sur les nuances de l'anglais international.

Bien utiliser les apostrophes.

Ironique ou non? http://www.isitironic.com/

Le dictionnaire Oxford a adopté un mode honorifique neutre en 2015 : http://www.ibtimes.com/mr-mrs-or-mx-oxford-english-dictionary-adopts-gender-neutral-honorific-1907977

À propos de la définition du mot literally : http://www.merriam-webster.com/words-at-play/misuse-of-literally

Ressources plus générales

On me dit que Grammarly, un module d'extension gratuit pour les fureteurs, est un bon outil pour les programmeuses et les programmeurs qui ont besoin d'un coup de pouce grammatical en anglais (je ne l'ai pas essayé) : https://www.grammarly.com/

Le Dictionnaire Google

Le dictionnaire anglais Merriam-Webster en ligne (et une version collaborative du mâme dictionnaire).

Une banque de synonymes et d'antonymes (anglais).

Un dictionnaire gratuit (et une gamme de dictionnaires gratuits supplémentaires).

Un dictionnaire de synonymes.

Le médiadico.

Un outil pour savoir ce que signifie un acronyme donné.

Des modèles de lettres (pour vous aider à démarrer la rédaction d'un tel document).

Un dictionnaire français/ anglais.

Un outil en-ligne de correction orthographique multilingue (style Web 2.0). Autre assistant à l'écriture de type Web 2.0 : « BonPatron ».

Un peu plus divertissant : le Word Detective.

Un outil qui m'a été suggéré par Jean-Christophe Barré et par Émilie Grimaud : http://www.babla.fr/


Valid XHTML 1.0 Transitional

CSS Valide !